資訊中心
資訊內(nèi)容
同聲翻譯和交替翻譯哪個要求更好
添加日期:2018年04月28   訪問:

這兩年,無數(shù)人都把“同傳”掛在口邊,一方面成就了口譯的大名,另一方面也造就了魚龍混雜的口譯市場。與此同時,歷史比同傳悠久、應用比同傳廣泛、從業(yè)人數(shù)也遠遠大于同傳的“交傳”卻一時間顯得默默無聞,甘為牛后了。接下來上海傳譯翻譯公司帶大家分析下同傳翻譯和交替翻譯。

同傳VS交傳

就今日的口譯市場來說,交傳的總量一定是大大超過同傳的。只不過因為同傳被打扮得更加光鮮,得到更多地追捧和宣傳,所以顯得好像全世界都在使用同傳,而交傳的身影則被嚴重忽視。不過,交傳之所以退到一個不太引人注目的角落,還可能是因為很多交傳的工作都交給了in-house的口譯員,他們每天跟著領導,一年要做幾百場的交傳,幾乎沒有時間出來攬私活,接小會。

因此,交傳譯員中有很大一部份都沒有加入到實際的口譯市場上來,他們的影響力自然也就沒有那些專門在市場上淘金的自由職業(yè)者。說到這些自由職業(yè)者,他們的影響力其實是蠻大的。因為他們沒有別的工作,一心一意地開拓口譯市場,尤其是同傳市場。之所以關注同傳市場,是因為與交傳相比,畢竟同傳的報酬更高,而且在目前這樣缺乏翻譯質(zhì)量監(jiān)督的年代,同傳畢竟是更好用來唬人的!

但實際上,做同傳的很多同事都知道,同傳做久了,就不太愿意回去做交傳。為什么呢?因為大家心照不宣,交傳比同傳更有“挑戰(zhàn)性”!這里沒有用“更難”二字,是恐怕有人不高興,會跳出來指責別自己水平不夠,就來用自己的想法代替別人的“能力”!

為什么交傳“更具挑戰(zhàn)性”?

交傳與同傳的一大不同就是,同傳不需要直接面對觀眾,而交傳則需要。這一點其實有很多意味,而且這也是不少“同傳翻譯”不愿做交傳的一大原因。同傳可以“躲進小樓成一統(tǒng)”,同傳箱子就是最好的庇護所,同傳可以不見觀眾,可以免除stage-fright,同傳還可以長得“很丑”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了。可是交傳譯員就沒有這么好的條件了,要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對長相也會有要求。

正式因為交傳需要直接面對觀眾,而同傳可以躲進箱子,因此也造成了一種對交傳的不公平。現(xiàn)在是全球化的時代,開任何國際會議都總會有兩種語言都不錯,而且又懂專業(yè)的人,這些人或者是某個外國公司、外國機構的駐華代表,或者是中國機構、公司的一些海歸,他們自己永遠不會走到前臺擔任翻譯,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯誤,主要是用詞不準。可以想象,他們這些人每天從早到晚就干一件事情,他們當然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。

交傳除了被人糾正專業(yè)詞匯,就是句子內(nèi)容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同傳的報酬高、工作強度大、技巧性高,因此肯定是要比交傳高一級別,但人們往往忽視了這樣一個事實,那就是同傳的準確率要求是遠遠不能和交傳相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同傳準確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間,換句話說,對于有些特別難的會議,同傳譯員能夠達到個及格水平也就ok了。可是,對于交傳譯員來說,不管是古代還是現(xiàn)代,無論是歐盟還是中國,人們所期待的準確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應該滴水不漏地傳達發(fā)言人的全部信息。對于自由譯者,如果要接自己不熟悉領域的交傳,那是一定要三思而后行的,而接同傳時則沒有那么大的心理壓力。

對于口譯員來說,會議內(nèi)容自然了解的越多越全面越好,不過,由于總是在進入全新的領域,口譯員幾乎不可能在短時間里迅速進入會議涉及領域的原理、機制和系統(tǒng)層面,而只能對基本的概念、名詞和事實加以快速吸收,所以在現(xiàn)場出現(xiàn)口譯員不懂具體原理,但卻能舉重若輕地對發(fā)言人復雜的介紹娓娓道來,讓雙方溝通無礙。這一切的起點就是會議詞匯,在準備會議時,對相關的詞匯采取一點“死記硬背”的功夫未嘗不值得提倡。開會之前的充分準備自然重要,但臨場的發(fā)揮同樣關鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比,交傳時尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。

在這時候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應戰(zhàn),把握會場局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時候可能就需要一點點地技巧和經(jīng)驗來幫忙。對此,我們的體會是,“復雜的句子做簡單,簡單的句子做復雜”。其實這條法則也同樣適用于同傳,口譯員在口譯現(xiàn)場所承受的壓力是巨大,即時傳譯的過程中會遇見種種意想不到的情況和問題。在這樣的情況下,對于發(fā)言人說出來的很復雜、很花哨的句子,最好盡量用最簡單的語言表達出來,例如可以借用一些長句劃分的手段將長句、復雜句變成簡單句。這種變化其實并不完全是為了口譯員自己輕松起見,而實際上是符合口語聽眾的聽解特點的。口語和書面語不一樣,書面語要求優(yōu)美、嚴謹,而口語則有所不同,我們平常說話時很少會用到非常復雜、嚴密的句子結構,而多喜歡用一些簡單、明了、活潑的句子。口譯中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復雜句子的發(fā)言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復雜的句子結構。

以上談到的有關同傳與交傳的話題,都是我們傳譯上海翻譯公司從活動實踐中的總結體會,為了避免以偏概全,還需理性強調(diào),這里所談的一切都只是今時今日之中國口譯市場實情,不具有理論概括性,只具有參考意義。

 

同聲翻譯報價|交傳報價|上海同傳公司|同聲傳譯|上海同傳|同傳公司

Copyright © 2010-2022 - 上海傳譯翻譯有限公司 版權所有 網(wǎng)站地圖
滬ICP備12028676號 技術支持:益動科技
主站蜘蛛池模板: 一本大道道无香蕉综合在线| 国产成人无码综合亚洲日韩| 亚洲私人无码综合久久网| 伊人色综合一区二区三区影院视频 | 区二区三区激情综合 | 另类小说图片综合网| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产成人综合一区精品| 久久久久久久综合日本亚洲| 九色综合九色综合色鬼| 国产成人久久精品77777综合| 色欲久久久天天天综合网| 久久久久久久综合日本| 亚州AV综合色区无码一区| 亚洲国产成+人+综合| 久久久久国产综合AV天堂| 狠狠色综合久色aⅴ网站| segui久久综合精品| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天 | 久久综合一区二区无码| 国产尹人香蕉综合在线电影| 成人综合国产乱在线| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 色噜噜狠狠狠色综合久| 国产成人久久综合二区| 色综合蜜桃视频在线观看| 成人伊人亚洲人综合网站222| 成人综合在线视频| 亚洲国产成人久久综合碰 | 色爱无码AV综合区| 亚洲国产精品综合福利专区| 亚洲综合在线观看视频| 色狠狠成人综合色| 99久久国产综合精品2020| 国产精品天天影视久久综合网| 色综合久久88色综合天天| 一本色道久久88亚洲综合| 精品国产综合成人亚洲区| 久久精品水蜜桃av综合天堂| 国产精品一区二区综合| 久久一日本道色综合久久m|